Waai!


Ugna Rugna

Ricordate Goodnight Moon degli Shivaree? Ecco una fresca cover in dialetto calabrese con relativa traduzione in italiano.

Na ugna ntr’a porta m’hayu piscatu
e ppò nìura s’è bbotata
e dire ca m’a avìa pittata
mu a ugna è caduta.
Era dde nu bellu russu abbinatu allu mussu
e ogni piattu chi wavava nu wantu cangiava
e mmu ne tegnu nostalgia,
ohi Madonna mia!
Ch’avissi dde fa’,
signu senza na ugna!
Ch’avissi dde fare,
mu cce passu na spugna
a vayu pigli dintr’u bagnu
ma ccullu cagnu ca w’hayu trovata!
Va sa adduve w’he wassata
quannich’era vicinu u sapune de sugna…
Mu me spagnu ca si toccu a gatta
me piglia na rugna!

Traduzione
Un’unghia nella porta mi son pizzicato
e poi nera è diventata
e dire che l’avevo smaltata
ora l’unghia è caduta.
Era di un bel rosso abbinato alle labbra
e ad ogni piatto che lavavo mi cambiavo i guanti
e ora ne sento nostalgia
oh Madonna mia!
Che dovrei fare,
sono senza un’unghia!
Che dovrei fare,
Ora ci passo una spugna
vado a prenderla nel bagno
ma col cavolo che l’ho trovata!
Chissà dove l’ho lasciata
Mi sembrava fosse vicino al sapone di sugna…
Ora temo che se tocco la gatta
mi prende una rogna!


Mpèsame moni

Iniziamo con la cover di una strofa (sì, di una sola strofa!) della famosissima Bésame mucho, scritta da Consuelo Velázquez e resa famosa da Lucho Gatica, sebbene precedentemente incisa da Emilio Tuero. È in dialetto calabrese, con traduzione in italiano.

Mpèsame, mpèsame moni
mpèsame ccu tutt’e rote
tri o quattru vote.

Traduzione:
Investimi, investimi adesso
investimi con tutte le ruote
tre o quattro volte.



Follow

Get every new post delivered to your Inbox.